The Week in ConWatch: Exit to the Right
Astute political analysis from the S-Bahn man with a Wegbier.

(English translation and references at bottom)
Nächster Halt Ostkreuz Ausstieg rechts Man Arbeiter Ringbahn rider, getting off, a little drunk, with Feierabendwegbier in hand - Schnauze. ‘Ne jute Ankündijung für Wahlen in Magdeburch, wa? He says a little to himself a little to his friend a little to the S-Bahn robot voice a little to me - (he spots my grin) De lachste! (doors open) Ich hab's verstanden (step out) Und nicht nur in Magdeburg. Ja, det stimmt! (a thumbs-up of solidarity) Postscript: parted ways he says a little to himself a little to his friend a little to the Teutonic Imaginary to which he is resigned - Aber. Wat denn sonst?
Nächster Halt: next stop;
Ostkreuz: a rail interchange in former East Berlin and S-Bahn stop along the Ringbahn that encircles the inner part of Berlin;
Ausstieg rechts: Train announcements include the side to exit from, in this case: “exit to the right”;
Arbeiter: a worker, especially in a working-class context;
Feierabendwegbier: an amalgamation of a “Feierabendbier” (afterwork beer) and a Wegbier (a beer you get on the go);
Schnauze: Contrary to popular and condescending belief, this Berliner archetype is not an asshole, just a bit gruff and sarcastic, which is easy to misinterpret;
… Wahlen in Magdeburch: You could say this about elections in Magdeburg, referring to the city in Saxony-Anhalt, former East Germany, which is one of many AfD strongholds. The spelling here approximates the Berlin dialect;
De lachste: You’re laughing (Berlin dialect);
Ich hab’s verstanden: I got it (as in, I understood what you meant);
Nicht nur in … : Not just in Magdeburg (because the far-right’s reach is nationwide);
Det stimmt: Yep, that’s right (again in Berlin dialect);
Wat sonnst: What else is there (Berlin dialect)

